火
24
8月
2010
従来技術を現在形で記載するのは日本だけのルール?
特許明細書内の「従来技術」の内容の時制について真面目に書いてみたい。
僕が特許事務所のインハウス翻訳者だった頃、「従来技術の内容は和文明細書では過去形で書いてあるが、英語に翻訳するときは現在形で書け」と教わった。
はい、はい、そうですか、と言う風に僕は理解して、それ以来、従来技術の内容はなにがなんでも現在形で書いてきた。現在完了形ぐらいは使ったことがあると思う。
その後月日は流れて今に至るのだが、弊社のネイティブ翻訳者の中に従来技術の内容を和文通り過去形で訳してくる人が少なくとも数人いる。
僕はその都度、現在形に修正したいた。
ある日、アメリカでもかなり著名な和英特許翻訳者に翻訳をしてもらったら、「従来技術」の内容を和文通り過去形で訳してあった。この翻訳者はアメリカでも和英特許翻訳に関してはかなり影響力のある方で、この人がそう書いてきたのなら「従来技術は現在形で書かなければならない」という暗黙のルールはひょっとしたら日本だけのルールなのかもしれないと気付いた(気付くまでに8年かかってますが・・・)。
確かにアメリカ国内で出願された明細書をUSPTOから検索してみると過去形で書かれているものがわんさと発見される!
その例:
In the past, aluminum was used extensively as a metallization material in semiconductor fabrication due to ease with which aluminum could be applied and patterned and due to the leakage and adhesion problems experienced with the use of gold. Other metallization materials have included such materials as Ni, Ta, Ti, W, Ag, Cu/Al, TaN, TiN, CoWP, NiP and CoP, alone or in various combinations.
Title: Methods and compositions for chemical mechanical planarization of ruthenium
株式会社MK翻訳事務所
特許翻訳、リーガル翻訳、ビジネス翻訳
541-0047 大阪市中央区淡路町3丁目4番3号 仁商建物 3階
TEL: 06-6202-9201
FAX: 06-6202-9202
twitter: @MKtranslation
twitter: @MKtranslation_b
MK Translation Firm, Osaka, Japan


