火
24
8月
2010
inferentially claimed component
タイトルの「inferentially claimed component」について今回は真面目に書きます。
「inferentially claimed component」とは、クレーム(請求項)には記載されてないけど、当然備わっていてしかりの構成要素のことである(←かなり大雑把に言って)。
例えば、なにか装置があったとして、そのクレームが、
xx装置、comprising:
~手段;
~手段;および
~という場合、電源を止めるxx制御手段。
このクレームを英訳する場合、
An xx apparatus, comprising:
xx means;
xx means; and
xx control means for stopping the power supply when xxx.
と訳せるが、このクレームを
An xx apparatus, comprising:
xx means;
xx means;
power supply; and
xx control means for stopping the supply of power from the power supply when xxx.
↑あんまり良い例ではないかもしれません。
原文には「power supply」とは記載(recite)されていないが、inferentially claim すると「power supply」を構成要素として列挙するというものである。
かましてやったぜ!と翻訳者としては小さく(元ジャイアンツの桑田投手のように)ガッツポーズをするのだが、出願人さんとすれば「power supply」を備えていない装置(そんなのあるかな?)も含めないなら、このinferentially claimは不必要だと言える。
少なくともパリルートで出願するなら「クレームに書いていることを忠実に訳しました」では翻訳は終わらないと思う。また、infer するなら翻訳者は担当弁理士と相談すべきである。翻訳者独断で翻訳してはいけない。
ちょっと真面目に書きすぎていつもの倍疲れました。
本日、お腹が痛くて早退したのですが、妻に「昼どうする?カステラ?うどん?」と尋ねられました。我が家ではカステラとうどんが同系列なのです。
なお写真はドーナツです。
株式会社MK翻訳事務所
特許翻訳、リーガル翻訳、ビジネス翻訳
541-0047 大阪市中央区淡路町3丁目4番3号 仁商建物 3階
TEL: 06-6202-9201
FAX: 06-6202-9202
twitter: @MKtranslation
twitter: @MKtranslation_b
MK Translation Firm, Osaka, Japan


